TEL::0898-88889999

网站公告:

诚信为本:市场永远在变,诚信永远不变。

主营项目

  • 使用内存超过32G(含)的电脑是种怎样的体验?
  • 如何评价张靓颖刘宇宁《九万字》?
  • 伊朗的核设施是固定靶,为什么用B2去打,而不是用弹道导弹带钻地弹去打?
  • VScode怎么配置好golang?
  • 日本真的有些澡堂和温泉是不分男女的吗?有人去过不分男女的那种吗?
  • 据说go和c#的开发者都说自己比较节省内存,你们认为呢?

新闻动态

当前位置: 首页 > 新闻动态

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。

————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?
上一篇:大家为什么会讨厌缩写?
下一篇:为什么这么久了还是没有主流软件开发鸿蒙版?