TEL::0898-88889999

网站公告:

诚信为本:市场永远在变,诚信永远不变。

主营项目

  • 你见过最***的行为有哪些?
  • 如果 Apple Silicon 发展出现瓶颈,Mac 在未来有重回 x86 平台的可能性吗?
  • 看新闻说老美的B-2连续飞了37小时,飞行员的吃喝拉撒怎么解决?
  • 刘亦菲为什么不结婚?
  • 为什么不用rust重写Nginx?
  • 男朋友说我穿衣服太开放,难道好身材不应该显示出来吗?

新闻动态

当前位置: 首页 > 新闻动态

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。

————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?
上一篇:小米 YU7 发布会,有哪些大说特说的点其实是行业基操?
下一篇:如何评价鸿蒙电脑无法编写其自身运行的程序?