TEL::0898-88889999

网站公告:

诚信为本:市场永远在变,诚信永远不变。

主营项目

  • 为何 PC 需要单核高性能,而服务器不在乎?
  • 如何看待M4单核性能吊打9950x?
  • 求大神解答,为什么大家都不喜欢用docker?
  • 穿内衣时,总往上跑,内衣是大了还是小了?
  • 有哪些看似精妙实则很蠢的设计?
  • 现在个人博客不能备案了吗?

新闻动态

当前位置: 首页 > 新闻动态

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。

————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?
上一篇:如何看待2024年出生人口为954万?
下一篇:为什么linux桌面那么丑?